بررسی علت تغییرات سود عملیاتی "رافزا"
به گزارش کدال نگر بورس 24، شرکت رایان هم افزا در خصوص تغییرات بیش از 30 درصدی سود عملیاتی دوره 6 ماهه منتهی به 31 شهریور 1403 نسبت به دوره مشابه سال قبل توضیحاتی ارائه نمود.
به گزارش ایرنا، در این همایش که در تالار «رجایی بخارایی» دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد، ابتدا استاد زبان فارسی قزاقستان گفت: زبان فارسی در این کشور از پیشینه ای تاریخی برخوردار است، در دانشگاه های این کشور کرسی های زبان فارسی سابقه 30 ساله دارد.

به گزارش ایرنا، در این همایش که در تالار «رجایی بخارایی» دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد، ابتدا استاد زبان فارسی قزاقستان گفت: زبان فارسی در این کشور از پیشینه ای تاریخی برخوردار است، در دانشگاه های این کشور کرسی های زبان فارسی سابقه 30 ساله دارد.
«گلبخت خدای برگناوا» ادامه داد: رفت وآمد ایرانی ها و دادو ستد آنان با اقوام قزاق، موجب اختلاط فرهنگی و ترویج زبان فارسی شده و اسلام از طریق ایرانیان به این منطقه آمده است.
وی با بیان اینکه بسیاری از کتاب های تاریخی این کشور به زبان فارسی نوشته شده است، بیان کرد: تاریخ قزاقستان با زبان و ادبیات فارسی گره خورده است و هر فردی که قصد داشته باشد با تاریخ و ادبیات و جغرافیای تاریخی قزاقستان آشنا شود، باید زبان فارسی را بداند به طوریکه بسیاری از ضرب المثل های فارسی در ادبیات قزاقی نیز به کار برده می شود.
علاقه به شاهنامه زمینه آشنایی با مردم ایران
در ادامه این نشست استاد دانشگاه دولتی بیشکک قرقیزستان بیان کرد: تدریس زبان فارسی به عنوان زبان خارجی اصلی در دانشگاه بیشکک از 1991 میلادی آغاز شده است و در حال حاضر دانشجویان زیادی این زبان را می آموزند، البته زبان فارسی به دانشجویان روابط بین الملل و شرق شناسی هم به عنوان زبان اول خارجی تدریس می شود.
«نورلابیک بالتابالیف» با بیان اینکه زبان فارسی در دوره هایی از رواج افتاده و به فراموشی سپرده شده است، عنوان کرد: پس از استقلال قرقیزستان و لزوم برقراری و گسترش ارتباطات نیاز به آموزش زبان در این کشور احساس شد.
وی ادامه داد: برای تامین این نیازمندی برای اولین بار در دانشگاه بیشکک شعبه زبان فارسی دایر شده که تا به حال به فعالیت خود ادامه داده است، زبان فارسی در قرقیزستان امروز کاربرد بسیاری دارد.
این زبان شناس قرقیزستانی در پایان با اشاره به ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان «قرقیزی» که به ابتکار رایزنی فرهنگی ایران در قرقیزستان انجام شده، گفت: اطمینان دارم وقتی مردم ما به شاهنامه علاقه پیدا کنند، با ملت ایران بیشتر آشنا می شوند.
در ادامه این همایش محقق، فیلسوف و فارسی شناس ازبکستانی بیان کرد: زبان فارسی در آسیای مرکزی به عنوان بخشی از حوزه تمدنی فرهنگ ایرانی پیشینه ای قدرتمند داشته است، در این میان در یک سده گذشته هر چند جایگاه زبان فارسی در این منطقه با تحولاتی روبرو شده اما همچنان دارای اهمیت است.
«روشن نظروف» ادامه داد: ایرانی های فارسی زبان با لیاقت و هوش استعدادشان، خودشان را به دیگران ثابت کردند؛ به طوریکه دیگران آنها را به پیشوایی و مقتدایی پذیرفتند.
وی تصریح کرد: ایرانی ها توانستند از طریق تبادل فرهنگ با سایر ملت ها، سهم عظیمی در تکمیل و گسترش تمدن اسلامی به خود اختصاص دهند.
در پایان این نشست برخی از دانشجویان مقطع دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه فردوسی به بیان نظرات خود در خصوص افزایش تعاملات کشورهای فارسی زبان پرداختند.
{{name}}
{{content}}